Светлые рифмы и «творческие кружева» донецкого поэта – Розы Лермонтовой-Кашубы

– Хочется жить, как сиять.

Чтоб тебе тепло

И другим светло.

Хочется жить, как мечтать —

Безгранично, от всей души.

Хочется жить, чтобы всласть,

Чтобы радость сердцам дарить!

И откуда взялась эта страсть?

Просто очень хочется жить, – эти светлые, парящие в эфире вдохновения и окутанные лучами жизнелюбия строки принадлежат перу очаровательной Розы Лермонтовой-Кашубы – поэта, писательницы, переводчицы, преподавателя иностранных языков, главного редактора литературного журнала «Рассвет». Поэтичное имя и яркая литературная фамилия в некоторой степени отражают ее творческую судьбу. Стихотворения Розы звучат на различных творческих встречах, украшают сборники Донецкого клуба поэтов и литературные издания. О таинствах поэтического искусства, литературных изюминках и творческих полетах – читайте в нашем интервью.

«…Хочу нести свет и радость»

– Роза, ты знала, что в Голландии вывели новый сорт чайной розы под названием «Михаил Лермонтов»? Твоя связь с этим великим литературным гением, очевидно, не случайна, не говоря уже о фамилии, которую ты носишь?..

– Да, я знаю об этой розе. Потому что если задать в поисковике мои имя и фамилию, то кроме меня откроются ссылки на этот красивый белый цветок – роза «Лермонтов». Моя прабабушка – Екатерина Тимофеевна Лермонтова — родом из России. К сожалению, дальше нее своих предков не знаю.

– Помнишь ли ты свою первую пробу пера? Что это было за произведение?

– Я помню, что слагала первые стихи, когда научилась писать более-менее осознанные тексты. У моей бабушки была подруга – учитель русского языка и литературы. Когда она приходила к нам в гости, то семилетняя – восьмилетняя я читала ей свои поэтические новинки. Она хвалила, говорила, что в доме растет поэт, и за каждый новый стих дарила мне книгу из своей домашней библиотеки (разумеется, русскую классическую литературу). Помню такие свои строки «За окном зима/ И выпал первый снег/ И во дворе мне слышен/ Быстрых санок бег…» Или весеннее: « … Видна трава под снегом/ Почти растаял снег/ И птичьи песни льются / Под шум ручьев и рек». Ощущается влияние пейзажной лирики русской поэзии XIX столетия, правда?

– Сегодня твой поэтический стиль окрашен светлыми и жизнеутверждающими рифмами. Так было всегда?

– У меня есть поэзия с меланхолическими мотивами. Просто я ее не читаю на публике. Когда выступаю перед слушателями, хочу нести свет и радость.

– У тебя есть авторские поэтические сборники. Чем они интересны читателю, на твой взгляд?

– На данный момент у меня есть два поэтических сборника. Первый — «Светлые стихи» (2014 год), название само говорит о его наполнении. У сборника интересная структура, стихи делятся на тематические блоки. Например: «Муза музыка», «Осенние письма», «Ночные сказки», «Страницы души» и другие. Второй сборник – «Кружево слов» (2016).

В нем уже стихи с разным настроением. Одна из моих читательниц сказала, что он более взрослый, если сравнивать со «Светлыми стихами». Также в «Кружеве слов» есть еще мои эссе в прозе.

– Как у тебя проходит процесс рождения нового произведения?

– Только когда накрывает волна вдохновения.

– Есть ли среди твоих стихотворений особенно дорогие сердцу?

– Как бы это громко ни звучало, но я нежно люблю мои стихи. Это как частички души в обрамлении нужных и точных слов. Как сохраненные моменты живых чувств, которые, неумолимо ускользая, остаются неизменными в стихотворении.

– Какие поэтические и литературные гуру прошлого и настоящего вдохновляют тебя сегодня?

– Мой любимый российский поэт – Георгий Иванов, поэт-эмигрант начала ХХ столетия. Любимый испанский поэт – Хуан Рамон Хименес.

«Самое главное – творческая индивидуальность»

– Расскажи о своих творческих проектах – Донецком клубе поэтов, литературном клубе прозы «Рассвет», который со временем переродился в литературный журнал.

– Донецкий клуб поэтов – это мои дорогие творческие друзья, люди красивой души и тонкого мировосприятия. Вместе мы проводим замечательные поэтические мероприятия.

Счастлива, что уже почти год существует прекрасный литературный журнал «Рассвет». Вот вышел 4-й выпуск, летний, а значит действительно у журнала состоялся литературный год. Клуб прозы «Рассвет» выпускал сборники прозы. Но однажды во мне увидели потенциал и предложили создать литературный журнал. Я попробовала. И, кажется, получается. Журнал с каждым выпуском все краше, богаче и насыщенней.

– Какова структура журнала? Кто входит в вашу творческую команду? Произведения какого жанра могут публиковать авторы и как вы их находите?

– В журнале есть статьи, проза, поэзия, переводы. Все иллюстрируется эстетичными фото и живописью. Журнал создают наши постоянные корреспонденты: Арсен Терованесов, Ната Игнатова, Алиса Садекова, Анна Новикова, Артем Борзов, Михаил Рощин. Дизайнер — Сергей Омельченко. Корректор – Светлана Твердовская. Это постоянный состав. Есть и другие авторы статей. И очень много поэтов и писателей из других городов.

У журнала есть определенные требования. Например, одно из них: «Редакция не рассматривает рукописи, в которых имеются угнетающие и мрачные сюжеты, жестокость, нецензурная лексика, политика. Приветствуются

произведения светлые, добрые, высокохудожественные, жизнеутверждающие, вдохновляющие на жизнь и творчество». Авторы сами нас находят через интернет и знакомых.

– Что, на твой взгляд, сегодня является главным для современных авторов? Какие литературные и поэтические черты наиболее ярко проявляются в их творчестве?

– Считаю, что самое главное, что должен иметь любой автор (и то, к чему он должен стремиться всеми силами), – это творческая индивидуальность. Классифицировать по родам и видам, находить общие черты можно у бабочек, но не у поэтов.

– Когда состоится презентация летнего выпуска «Рассвета»?

– 7 июля в 17.00 в кофейне «La coffee» в Донецке. Приглашаем!

Шанс сделать чей-то день лучше

– Любопытно, что ты не только прекрасный поэт, но и гениальный переводчик – меня впечатлили твои точные и искусные переводы стихотворений Эмили Дикинсон с английского и Гарсия Лорки с испанского. Расскажи о своей творческой истории в качестве переводчика. Что важно учитывать в этой поэтической миссии? Над чем работаешь сегодня?

– Спасибо за комплимент. Тот, с кого я начала переводить поэзию, тот, кого я переводила больше всех и продолжаю переводить, это, конечно, Густаво Адольфо Беккер. Великий испанский поэт XIX столетия. Сначала вышла книга его стихов в моих переводах, потом перевод с испанского на русский книги о его жизни и творчестве. Сейчас работаю над переводом его прозы «Литературные письма к женщине».

При литературном переводе очень важно подходить к этой работе с трепетом и почтением. Словно вам в руки досталась реликвия, которую нельзя испортить, а нужно нести ее в белоснежных перчатках, не оступаясь. Моя задача – донести до читателя автора, не показать, как вы отлично умеете рифмовать и придумывать красивые эпитеты, а сохранить то, что хотел сказать автор. Сохранить форму и суть – очень непростая задача. Но к ней нужно стремиться.

– Ты еще и преподаватель иностранных языков. У тебя есть авторские методики или стиль преподавания зависит от индивидуальности ученика?

– В этом деле я ориентируюсь на современные международные требования: студент должен уметь понимать написанное, воспринимать живую речь на слух, уметь писать и обязательно говорить.

Подходя к работе с любовью, я наполняю уроки интересными видео, аудио, художественной литературой, информацией о культурных аспектах, играми, творческими заданиями.

А еще все студенты говорят, что я очень добрый преподаватель. А я в свою очередь радуюсь их очевидным успехам.

– Насколько часто выступаешь перед публикой с авторскими произведениями и какие чувства при этом испытываешь? Есть ли у тебя свои секреты взаимодействия с аудиторией?

– Выступаю всегда с радостью. С детства. Никогда не стеснялась. Секреты? Не знаю, секреты ли это. Но, думаю, что, выйдя к людям, нужно сразу подумать о том, что этой твой шанс сделать чей-то день лучше. Улыбнуться, поприветствовать, подарить заряд радости и света. Если лица сияют улыбками и глаза блестят вдохновением – все получилось.

– Немецкий поэт и философ Иоганн Фридрих Шиллер писал, что одного вдохновения для поэта недостаточно – требуется вдохновение развитого ума. Согласна с этим?

– Несомненно. Нужно постоянно работать над собой. Много читать. Общаться с интересными собеседниками. Обогащать свой внутренний мир. И, что самое важное для поэта, обогащать свой словарный запас. Чтоб не писать клише.

– Знаю, что у многих поэтов есть свои «места творческой силы» — живописные уголки или городские панорамы… Как насчет твоих источников вдохновения?

– Я заметила, что в тихих приморских городках вдохновение меня просто не отпускает. То же испытываю наедине с природой (парки, сады), наедине с собой (в кругу любимых книг). Уютная кофейня также может стать прекрасным местом вдохновения.

– Поделись с нашими читателями творческими советами и оставь свой поэтический автограф – один из катренов недавно написанных стихотворений, к примеру.

– Читайте классику. Она воспитывает вкус. Интересуйтесь искусством. Найдите себе одного самого любимого автора из великих. Пусть его пример вас вдохновляет, дарит идеи и мысли. И ищите себя. Будьте к себе строги и требовательны. Не останавливайтесь, пока не найдете самое точное верное слово.

В качестве автографа пусть будет эта летняя зарисовка:

–Камни влажные, тёплые.

Перила холодные, мокрые.

В каплях ладони нежные.

Дни так неспешны долгие.

Лето идёт по-прежнему.

Ты ничего не ждёшь.

Правит приморский дождь.

Беседовала Алиса Садекова.

(Visited 14 times, 1 visits today)

Вас может заинтересовать